2011年北京外国语大学英语学院812英汉互译(笔译)真题及详解
I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points, 25points each)
Passage 1
It is the unanimous view of our committee that America today faces a serious and intensifying challenge with regard to its future competitiveness and standard of living. Further we appear to be on a losing path. We are here today hoping both to elevate the nation’s awareness of this developing situation and to propose constructive solutions.
The thrust of our findings is straightforward. The standard of living of Americans in the years ahead will depend to a very large degree on the quality of the jobs that they are able to hold. Without quality jobs our citizens will not have the purchasing power to support the standard of living which they seek, and to which many have become accustomed; tax revenues will not be generated to provide for strong national security and healthcare; and the lack of a vibrant domestic consumer market will provide a disincentive for either U.S. or foreign companies to invest in jobs in America.
What has brought about the current situation? The answer is that the prosperity equation has a new ingredient, an ingredient that some have referred to as “The Death of Distance”. In the last century, breakthroughs in aviation created the opportunity to move people and goods rapidly and efficiently over very great distances. Bill Gates has referred to aviation as the “World Wide Web of the twentieth century”. In the early part of the present century, we are approaching the point where the communication, storage and processing of information are nearly free. That is, we can now move not only physical items efficiently over great distances, and we can also transport information in large volumes and at little cost. (276 words, Rising Above the Gathering Storms)
【参考译文】
我们委员会一致认为今天的美国,其未来的竞争力和生活水平面临着严峻的挑战。未来我们似乎在往一条失败的道路上行进。所以我们今天在这里希望提高民族对这一发展形势的警惕,来寻求建设性的解决方案。
根据我们的调查结果,结论简单明了。美国生活水平在今后的几年中将很大程度上依靠人们能获得的工作的质量。若工作质量不高,公民将无法拥有足够的购买力来维持他们所希望的生活水平,或之前已经习惯了的生活水平;也不能产生税收收入,为国家安全及卫生保健提供强大的支持;而国内消费市场不景气的话,就不能激励美国或国外公司在美国投资,进而不能产生新的工作。
是什么导致了目前的形势?答案是因为繁荣方程式增加了一个新的因素,有些人把它叫做“距离消失”。在上个世纪,航海上的突破使远距离人和货物有效快速的移动成为了可能。比尔盖茨曾经把航海当做“二十世纪的万维网”。在本世纪早期,信息的沟通、存储和处理接近自由,现在,我们不仅能远距离有效的移动具体物件,还能实现低成本,大批量的信息运输。
Passage 2
Germany as a whole is underemployed. Germans in work put in an average of 1,430 hours in 2006, the third-lowest rate in the OECD. Even after the labour-market reforms, long-term unemployment remains well above the OECD average. More than half a million immigrants cannot do the jobs for which they trained because Germany does not recognize their qualifications, a case of credentialism gone wild. A country in demographic decline cannot afford such waste. By 2035 Germany’s GDP per person will fall by 8-15% relative to that in other rich European countries and in America.
To head off such relative decline, Germany needs to re-engineer not only the welfare state but its attitudes towards immigrants, women and people over 60. Against its conservative instincts it has made a start. In the past ten years it had done more to integrate minorities than in the previous 40. When “guest workers” from Turkey, Italy and Greece flooded in to alleviate labor shortages in the 1950s and 60s, Germans thought they would eventually leave again; during the 1980s the government tried to pay them to go. Now it accepts that Germany is an “immigration country”. A citizenship law passed in 2000 which said that people not born German could become so was followed in 2005 by an immigration law that inched open the doors for skilled foreigners.
The government has maintained a cautious momentum, balancing welcome with a demand that immigrants adapt to German ways. Under a “national integration plan” orchestrated by the grand coalition, language training for immigrants and their children is being expanded and businesses have promised to create extra training places for migrants. The coalition set up a standing “Islam Conference” to negotiate relations between the religion and the state. Its main successes were to establish that Muslims see no contradiction between their faith and Germany’s constitution, and to agree in principle to teach Islam in state schools, as Judaism and Christianity already are. (323 words)
【参考译文】
整体上德国就业不充分。在2006年,德国平均工作时间为1430个小时,在经济合作与发展组织中工作时间倒数第三。甚至在劳动市场改革后,长时间的失业率仍遥遥超出经济合作与发展组织的平均水平。超过五十万的移民因德国不承认其资格而不能从事他们已经受训的工作,文凭主义极度疯狂。这在一个人口不断减少的国家是实在再浪费不起的。到2035年德国的人均GDP将比其他富裕的欧洲国家和美国下降8—15%。
为了阻止这种相对下降,德国需要给其福利现状重新注入活力,改变对待移民妇女和60岁以上人群的态度。德国从其保守的本能起步,在过去的十年中,在融合少数群体上比前四十年做的还多。在19世纪五六十年代,当土耳其、意大利和希腊的客籍工人涌入德国,本可以缓解其劳动力缺乏的状况的时候,德国认为他们最终会离去。在19世纪八十年代,政府试图出钱让他们离开。现在,德国接受了其作为移民国家的事实。在2000年通过的公民法律中表明非德国本土出生的人可以成为德国公民,接连出台的2005年的移民法又规定大开对技术性国外工人的大门。
政府维护了一种谨慎的动态,既表示了对移民者的欢迎,又与要求他们适应德国方式平衡起来。根据大联盟安排的“民族融合计划”,针对移民及其后代的语言训练正在扩大,而商业方面也保证将为移民提供更多的接受工作训练的场所。大联盟还成立了长期的“伊斯兰会议”来协调宗教与国家的关系,其取得的最大成绩就是让穆斯林消除其信仰对德国宪法的矛盾,像犹太教和基督教一样,大体上赞成在公立学校教授伊斯兰教。
II. Translate the following passages into English and write your translation on the answer sheet. (50 points, 25 points each)
Passage 1
美国公务员工资制度的建立,实质上还是由市场决定的,各种有关工资的法律制度是根据市场变化产生的。美国总统、州长、议员等公务员职务还有人去干,这说明他们接受那样的工资标准,因为没人强迫他们去当公务员,所以,现实中几乎听不到公务员抱怨自己的工资低。这好比体育比赛,运动员参加比赛就要遵守早已制定好的比赛规则,不能到了比赛场上,说规则对自己不利,要修改。
美国公务员工资虽然比私企低,但公务员的好处私企职工是无法比拟的,如名声好听、可以建立起人脉关系、假期多、工作清闲、压力小、比较稳定、失业几率小等。(245字《美国公务员工资制度精要及启示》)
【参考译文】
Wages system for American civil servants, in fact, depends on market; all sorts of laws about wages are based on the changes in market. Since such civil servant position as American president, governor, congressmen and so on have someone who is willing to do the job, the wages system is acceptable by them, for no one forces them to be a civil servant. Thus, in reality, we cannot hear the civil servants complaining the lowness of their wages. This is like a sports game; once the sportsman has attended the game, they should obey all the regulated rules, and they cannot ask for changing the rules after coming to the game by just saying the rules is not good for them.
Although the civil servants have no such high wages than in the private company, they can get incomparable benefits that a worker in the private company cannot obtain, such as reputation, good personal connections, various vacations, ease in work, small work pressure, relatively stability and low unemployment rate.
Passage 2
诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传世不易。始者维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌。仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其词不雅。维祗难曰:“佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸日:“老氏称:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽意。’明圣人意,深邃无极。今传胡义,实宜径达。”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。(245字)
【参考译文】
Buddhist scriptures come from India. The pronunciation of India’s language is different from Chinese, thus, we regard the scriptures and the language they use as the books and the language in heaven. With different events and names, to express the original meaning through translation is very difficult.… The beginner Wei Zhinan, who was from India, in the third year of Huang Wu emperor, came to Wu Chang. From him I received five hundred Buddhist scriptures, so I invited his companion Zhu Jiangyan to translate these scriptures with me. Jiangyan is good at India’s language, but his Chinese is not good enough. When he interpreted the scriptures, sometimes he used Hu language (a kind of language used by some north minority nation in China) or some sounds which are created according to the meaning, which made his interpretation very straight in meaning. At first, I complained that his use of words was not graceful.
英汉互译考研真题分析
一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!
英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。
1.1 全国68所院校英汉互译试题分析
北京地区
1.北京大学
翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。
“英语翻译基础”是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,有国家颁布的统一的考试大纲,大纲要求“英语翻译基础”考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,考试内容为术语、缩略语或专有名词的词语翻译(各占15分)和英汉互译的段落或篇章翻译(各占60分)。如北大2013年“英语翻译基础”便考到“CIA、heresy、fiscal policy、三K党、戴维营”等词汇翻译,英译汉篇章翻译内容是关于苏联解体后东欧国家的形势和发展趋势。需要注意的是,北大一向注重人文,散文、文言文等其他院校翻译硕士翻译试题中一般很少出现的题材,考生一定不能忽视。
由于“英语翻译基础”有明确的考试大纲要求,其出题形式和分值较为固定,所以对于下面考查该科目的高校不再一一分析说明。
2.中国人民大学
人大外语学院2008年取消了外国语言学及应用语言学专业,并对所设置的各个专业的研究方向进行了细化,英语语言文学分为英美文学、英语语言学英语教学、翻译理论与实践、英语国家文化四个方向,从2008年开始,翻译部分来自考试科目“基础英语”和“翻译理论与实践”。“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章:英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句;汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于北京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。2008年“基础英语”则考了一段广告翻译和一段时文翻译,应用性较强。“翻译理论与实践”是2008年才设立的科目,且试题不对外公布,在此不多作分析。
2006年考试科目“专业英语”也考过翻译内容。“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部分,其中Linguistics和Culture & Translation部分包含翻译内容,Linguistics部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难;Culture & Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。
3.北京师范大学
考试科目“基础英语”、“英语语言文学”都考翻译内容。“基础英语”翻译分值一般为50分,英汉翻译和汉英翻译各占一半。从近几年的考题来看,英译汉部分和汉译英部分难度适当,内容多节选自国内外文学作品,而且体裁多为散文,如英译汉部分,2001年谈现实存在的历史和思维中的历史,2002年考的是“战争的危害”,2003年是“人类与自然平衡的关系”,2005年谈“风格一词”以及汉译英部分2005年谈“直译”的由来,2007年梁实秋的“读画”等,它们可归为议论性散文;英译汉部分2003年的“民族所需要的雄健精神”,2004年“书和人类关系”以及在汉译英部分2004年“我对镜中的自己的感慨”可归为抒情性散文,而汉译英部分2001年“多彩的乐山龙舟”,2002年“我和书籍的分离”以及2007年老舍的“养花”可归为记叙性散文。由此可见,考生要在该院校此科目取得高分就必须重视散文体裁的翻译。考生需要多注意这方面的翻译文章。
在“英语语言文学”科目里,翻译比重为50分,英汉翻译和汉英翻译各占25分,翻译题材多涉及翻译、文化等话题,多为议论性体裁,如2005年英译汉部分考的是“翻译与人类语言的交流”,汉译英部分则是个人总结的翻译心得,2006年英译汉部分谈论的依旧是翻译话题,汉译英部分节选自选自鲁迅的一篇杂文《而已集·文学与出汗》,2007年汉译英部分来自钱钟书《围城》的序,所以,考生要特别注意这方面的文章的练习。
4.对外经济贸易大学
考试科目“基础英语”、“综合英语”、“专业英语(翻译理论与实践)”、“翻译”、“英语翻译基础”都考过翻译方面的内容。在基础英语科目中,翻译题目类型较多,大概有以下几种类型:篇章的汉译英(2003~2005年)及英译汉(2009年);句子的英译汉(2005年)及汉译英(2006年);句子及习语的英语释义(即paraphrasing)等。“综合英语”是从2007年开始出现的考试科目,2007年和2008年翻译内容为对划线句子的paraphrasing题型,分值为20分,和英汉互译题型,分值为60分,从2009年开始“综合英语”题型变动较大,翻译部分降至35分,为汉译英题型,“综合英语”的翻译部分均为段落翻译,大多为应用性较强的文章,比如关于经济发展、政治时事类的和科技类的,文学体裁的文章偶尔也会涉及。在准备“基础英语”、“综合英语”翻译的时候,考生最好具备一定的经济知识背景。
在“专业英语(翻译理论与实践)”科目中,翻译内容占80分,英译汉和汉译英各为40分,2006年英译汉和汉译英各有两篇文章,一篇较长,一篇较短。英译汉和汉译英两部分均涉及到经济题材的内容,英译汉谈的是签署意向书的问题,汉译英则是放宽产品内销比例的问题,其他两篇文章英译汉讲的是如何吸收书中的养分,汉译英为关于小巷的一篇散文。“翻译”科目的第一部分为词组翻译,多是对翻译术语概念的解释,占20分,其他两部分是英译汉和汉译英。2005年英译汉是2篇文章,共占60分,一篇讲股票,一篇为散文;汉译英共4篇文章,共占70分,一篇为散文,两篇为经济题材,分别涉及WTO的倾销问题和小公司的活力,另外一篇为文言文。可见,翻译题材涉及较广,而有关经济题材英汉互译方面的复习更是必不可少的。
5.北京外国语大学
北京外国语大学翻译内容来自考试科目“英语基础技能测试”(2011年之前科目名称为“基础英语”)、“英汉互译(同声传译)”、“英汉互译(复语)”、“英汉互译(笔译)”(2011年之前科目名称为“英语翻译理论与实践”)、“英语翻译基础”。从历年试题来看,翻译的内容较杂,有散文、记叙文、科技说明文等。
“英汉互译(同声传译)”、“英汉互译(复语)”科目中翻译分为汉译英和英译汉两部分,每部分各占75分,主要涉及国际时事、政治经济、政府工作报告等方面内容的翻译,考生需要对一些人名、地名、组织机构等专有名词及社会热点方面的词汇有较好的掌握。考试科目“英汉互译(笔译)”包含汉译英和英译汉的篇章翻译和写一篇或两篇关于翻译理论或现象等方面的英语文章。英译汉文章大多选自国外作家的作品,内容涉及散文、评论、文化、科普科研等,体裁不一,文章翻译难度较大。汉译英经常会涉及文言文的翻译,如2006年文章节选自韩愈的《原道》,文中观点鲜明,有破有立,引证今古,从历史发展、社会生活等方面,层层剖析,驳斥佛教之非,论述儒学之是,对于没接触过此文的考生,文章理解起来具有相当的难度,完成一篇高质量的译文就更加不易。
总之,北京外国语大学的试题偏难,需要考生具有非常扎实的双语基本功和对中英两种文化深刻的理解和认识。
6.北京科技大学
翻译部分来自考试科目“基础英语”。翻译内容为段落翻译,分为汉译英和英译汉两部分,各为15分。试题的难度适当,文章的篇幅较短。2007年英译汉文章节选自约翰·穆勒的《论自由》,属于社会科学题材,内容深刻,理解起来具一定难度。
7.首都师范大学
考试科目“基础英语”、“英语综合水平测试”包含翻译内容。“基础英语”中,翻译题型为句子翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共40分。“英语综合水平测试”中的翻译分值占40分,翻译内容为段落或句子的翻译,题材多样,散文、文学作品、时事经济类都有涉及,难度一般。
8.北京林业大学
翻译部分来自考试科目“翻译和写作”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值各为50分,难度适中。